Mine Hamsun kuriositeter: Diverse

For at se flere kuriositeter klik på følgende sider:

Hamsuns egen skrift Marie Hamsun Den øvrige Hamsun familie Kunst Diverse Det allernyeste


En gammel slidt udgave - men en perle i min samling! Sult på fransk.

Denne bog befinder sig nu i samlingen i Hamsunsenteret.


Et smukt fotografi af Knut Hamsun som gammel!


I en tysk udgave af "Kämpfende Kräfte" fandt jeg dette smukke foto indklæbet fra Hamsuns ophold i Ragusa (Dubrovnik) i 1938. Bogens ejer har også fået en hilsen fra Marie.


Nej, her er ingen hilsen fra Hamsun familien, men et sødt postkort af ' Knut Hamsuns "dikterhytte" '. Sendt fra Lillesand 01.10.1930.


Foto

af Knut Hamsun fra 1929 (17 x 23 cm). Kan man se hvilken by han er på vandring i? Fotoet er fundet i København.


"Knut Gamsun", 2 russiske postkort. 2 flotte fotos af Hamsun. Forskellige!


Bjørger i pirat udgave

Hamsun klagede selv over, at amerikanerne ofte stjal hans bøger uden at give nogen form for honorar. Denne pirat udgave udkom 1925 på "Norgesposten eget forlag" trykt hos "Knudsen Printing & Publishing" i Brooklyn New York.
Bjørger er også et ungdomsværk, som først genudkom med Tore Hamsuns tilladelse i 1981 illustreret af Karl Erik Harr.


Ukendt Hamsun digt fra 1876?

Nej, takket være Lars Frode Larsen er jeg desværre klogere:

På tittelbladet til "Den Gaadefulde" står forfattersignaturen "Kn. Pedersen". Denne forretningsmessige forkortelse av Hamsuns fornavn har ført til en del komplikasjoner opp gjennem årene. Ved et merkelig sammentreff opptrådte det nemlig på 1870-tallet en annen norsk litterat med samme, noe særegne forfattersignatur.
En rekke forskere og kritikere er blitt ført bak lyset av Hamsuns dobbeltgjenger og har presenteret det de troede var nyoppdagede opus av dikteren. I 1980 havde dr. phil. H. J. Røgler funnet et dikt, Hellig Olafs Syn, i et tilleggshefte til Almuevennen for 1876 - undertegnet "Kn. Pedersen". Etter Røglers oppfatning "kunne det ikke være tvivl om at Kn. Pedersen er identisk med den unge Knut Hamsun."
Hamsuns litterære dobbeltgjenger (som også het Knud) var en etableret skolemand og lokalpolitiker fra Telemark - bosatt i Svelvik.
Altså ingen Hamsun, men alligevel syntes jeg fundet er så morsom at det kommer med her på min Hamsunside.


"To Knut Hamsun

in memory of a day when the west wind and the rainbow met. 1892-1893" (Til Knut Hamsun i erindring om en dag hvor vestenvinden og regnbuen mødtes).
Damen er den britiske forfatterinde Mary Chavelita Dunne (1859-1945) Hun havde læst Sult og var blevet dybt fascineret, ville lære manden bag bogen at kende. I august/september 1890 mødte hun Hamsun i Arendal - et møde som hun har beskrevet i novellen Now Spring Has Come i samlingen Keynotes (1894). I 1891 giftede hun sig og tog sit forfatternavn fra sin nye mand George Egerton Clairmonte. Hendes oversættelse af Sult udkom i 1899.

Denne bog befinder sig nu i Hamsunsenteret på Hamarøy.


Den originale købekontrakt til Hamsuns Cadillac, som han købte i 1922 for den formidable(!) sum af 12.000 kroner.

Købekontrakten befinder sig nu i Hamsunsentret på Hamarøy.


Et forretningsbrev fra det russiske forlag Znanie til "Herrn Gamsun", som Hamsun jo hedder på russisk.


La Faim (Sult)

Mon Picasso har læst Hamsun? I hvert fald har han lavet tegningen specielt til omslaget af denne franske pragtudgave fra 1961 udgivet i samarbejde med Nobel kommitteen. Flot illustreret med 8 værker af Georges Lambert og 1 stålstik af Michel Cauvet. Udover Sult på fransk indeholder bogen en indledning af Kjell Strömberg, talen ved prisoverrækkelsen af Harald Hjärne, en biografi af Rolf N.Nettum samt en bibliografi af Pierre Barkan. En bog som jeg er meget glad for, selv om jeg ikke kan læse en stavelse i den!


2x Markens Grøde

Det er det sjoveste, man kan finde i antikvariske bøger. I min Markens Grøde er indklæbet et avisudsnit:
"Da jeg var i boghandlerlære, kom en dame ind for at købe en havebog. Jeg gik over for at se, hvad vi havde blandt fagbøgerne, men det kunne jeg spare mig, for damen ville have en bestemt bog fra udstillingsvinduet. Jeg kunne slet ikke se nogen havebog i vinduet, men min kunde snappede resolut bogen op fra udstillingen.- Den her, sagde hun.-Pakkes ind som gave! Og hvad stod jeg så med i hånden? Jo, storklassikeren Markens Grøde af Knut Hamsun. Bogormen, Færøerne."


Pan i tysk udgave fra 1895

At finde Pan i tysk førsteudgave, ja det er der jo i grunden ikke noget specielt i, men at man samtidig kan være så heldig at støde på et Hamsun billede deri, som som ikke er særlig kendt i Skandinavien, ja da fryder mit samlerhjerte sig.


Oplevelse i huset Hamsun

Hvad må man ikke blive udsat for som berømthed? I "Oplevelse i huset Hamsun" beskriver den tyske skribent Walter Seidl hvordan han lusker sig til et besøg hos Hamsun.på Nørholm i 1932 ved at udgive sig som fotograf. Bogen selv er sjælden. 100 nummererede eksemplarer er signerede af forfatteren. Desuden indeholder mit eksemplar forfatterens dedikation til koncertmester Novak.


"En sommerdag i 1923

kom en ung mann, en utlending inn haveporten. I intetanende optimisme hadde han, uten forvarsel reist fra Sveits for å hilse på Hamsun. Mor måtte si at det var umulig, Hamsun arbeidet og tok ikke imot.
Kort tid efter så jeg ham igjen. Han satt og så mot huset mens tårene rant. Mannen ble buden inn til noen småkager og saft. Og siden ble han hos oss den sommeren." (Tore Hamsun).
Hermann Hiltbrunner arbejdede hele sommeren (med Marie Hamsuns hjælp) på at oversætte "Siste Kapitel" til tysk. Året efter udgav ham selv sin "Nordland und Nordlicht" med erindringer fra sin norgesrejse.
I min udgave af "Das Lezte Kapitel" (Siste Kapitel) har Hiltbrunner skrevet: "...somme kalder det for fri vilje - ...vi kalder det saa her - für Bea(?) zu meinem 35.Geburtstag 24.11.28. Hermann Hiltbrunner Bern 13.Nov 28."

Denne bog befinder sig nu i samlingen i Hamsunsenteret


Det Vilde Kor

Ikke kun forfatteren eller forfatterens hustru skriver dedikationer i bøgerne. Her har den tyske oversætter Heinrich Goebel ved nytåret 1927 tilegnet Hr.Nicolai Neiiendam "i taknemmelig beundring".


H. Pezold

En medarbejder ved Staatbibliothek har fået denne personlige hilsen fra H. Pezold, kunstneren som skabte de fine illustrationer til alle Marie Hamsuns Langerud bøger.


Et langt brev fra den svenske billedhugger Ebbe med vedlagt billede til Hamsun af en af Ebbes skulpturgrupper.


Salig Baronessen

Her har vi teaterelskeren (i hvert fald i en periode af sit liv) Hamsun: En af Knut Hamsuns venner Carl Birger Mørner, svensk forfatter, diplomat og folklorist, skrev et skuespil: " Salig Baronessen ". Hamsun skrev et forord hertil, samt fik skuespillet udgivet på norsk i 1893. Men hvem oversatte? Det står der intet om i hæftet. Ja her har vi atter en af de hamsunske gåder, men det er Bolette Pavels Larsen ifølge de spor man kan finde i breve og bøger! Stykket blev opført på Christiania Theater året efter.


For at se flere kuriositeter klik på følgende sider:

Hamsuns egen skrift Marie Hamsun Den øvrige Hamsun familie Kunst Diverse Det allernyeste


© Kirsten Hedvig Rasmussen www.hamsun.at